If you don't speak Spanish, I recommend using Google translate to read this blog entry. Just copy-paste the URL for this page directly into the Google Translate box, and select your language. Or, if you're lazy, just click here. Obviously, my Spanish isn't perfect (and neither is Google Translate), so it may be difficult/confusing to read the translated page.
Se vi ne parolas la hispanan lingvon, mi rekomendas ke vi uzu Google Translate por legi ĉi tiun blogaĵon. Nur kopiu la retadreson de ĉi tiu retpaĝo en la skatolon de Google Translate, kaj elektu vian lingvon. Aŭ, se vi estas pigra, nur klaku ĉi tie. Evidente, mi neperfekte parolas la hispanan lingvon (kaj Google Translate tradukas neperfekte), do eble estos malfacile por vi legi la tradukiton.
Hola a todos. Como ya sabéis unos de vosotros, tomo una clase en fonética española este semestre. Recientemente, tuvimos que hacer una grabación para la clase. Después, tuvimos que analizarla. Trabajé muy duro en esta tarea, y estoy muy orgulloso de los resultados. De manera que os voy a dar la lectura, mi grabación, y mi auto-análisis, para que podáis ver/escuchar lo que he hecho.
Os recomiendo que descarguéis el archivo del texto (se llaman "Texto") y los archivos del audio (se llama "Grabación 3_A" y "Grabación 3_B"), y que escuchéis el audio antes de leer el análisis.
Muchas gracias por leer esta entrada de blog, y espero que os guste escuchar mi grabación.
~Andrés/Andy
Texto
Parte A - Trabalenguas
En general, opino que hablo muy bien en los trabalenguas. Ya había escuchado de "Erre con erre cigarro..." y por consiguiente, me resultó fácil. Lo que me causa problemas es el [ɾ] (el simple) vs. [r] (múltiple). Recientemente averigüé que los dos existen en español, y que tendía a usar el múltiple en todos los casos. Esto se nota en el primer trabalenguas, cuando pronuncio "ahora" dos veces seguidas. Cada vez, se escucha el [r] múltiple (mientras que se debería pronunciar con el [ɾ] simple).
En esta parte, hay pocos ejemplos de asimilación con la [l]. Desafortunadamente, en los pocos casos donde se encuentra aquí, hablo demasiado rápido, y no se nota si haga la asimilación correctamente. No obstante, esto generalmente me causa problemas, ya que acabo de averiguar que hay asimilación con la [l].
Trato de asimilar la [s] cuando la siga una consonante sonora (como se debería hacer, ¿no?), pero no se oye muy bien en el segundo trabalenguas, con las palabras "carros de" = [ka.roz.ðe].
En cuanto a las consonantes nasales, opino que se los asimilo bien.
En cuanto a las oclusivas, no sé. Estaba algo confuso porque el título de la grabación fue "Líquidas y Vibrantes," pero las instrucciones dijeron que nos preocupe en los oclusivas y nasales. No estaba seguro en cuál debería prestar la atención. Elegí enfocarme y analizar los líquidas y vibrantes, ya que opino que esos me causan más problemas.
Parte B - Lectura
Cuando descargué la tarea para Grabación 3, me sorpendió que la lectura era la misma que habíamos leído para Grabaciones 1 y 2. Me resultó poco más fácil en la segunda que en la primera. Sin embargo, creo que me ha resultado mucho más fácil en esta grabación. Además, ahora me doy cuenta que es muy buena idea leer el mismo párrafo en todas las grabaciones. Así, el estudiante puede ver los resultados a lo largo del curso.
Haber dicho todo eso, tengo pocos comentarios acerca de mi habla / pronunciación. Opino que hablo bastante bien en esta lectura, y eso me enorgullece. La única cosa que quiero notar es que tiendo a cambiar la yod en algo diferente cuando siga una consonante nasal. Por ejemplo, en la lectura, digo "serían ya" como [se.ɾi.aɲ.ɟʝa] (o sea, la yod, que es consonante fricativa se convierte en consonante africada). Esto se escucha en la habla natural de hispanohablantes, pero no estoy seguro si es común para los Madrileños. Otro ejemplo se nota en el trabalenguas 2 (véase Parte A), donde digo "jardín lleno" como [χaɾ.ðiɲ.ɟʝe.no]. Además de esto, hago el mismo cambio cuando la [ʝ] (yod) siga una [s]. Por ejemplo, digo "las llamas" como [laz.ɟʝa.mas] (nótese que la [s] de "las" se asimila al fonema [ʝ]). En este caso, no estoy seguro si este proceso ocurre en la habla natural. Sin embargo, opino que tiene sentido, ya que la pauta me parece ser así:
Cuando una consonante sonora viene después de un fonema alvealor ([n], [s], [l])...
1) la consonante alveolar se asimila a la consonante sonora. Para la [n] y la [l], la asimilación tiene que ver con el lugar de la articulación. En cuanto a la [s], la asimilación tiene que ver con sonoridad.
2) la consonante que siga se "fortalece." Por ejemplo, los fricativos se cambian a oclusivos ([β ð ɣ] -) [b d g]). La fricativa [ʝ] se cambiaría a una oclusiva, [ɟ], pero por algun razón u otro, se convierte en el africado [ɟʝ].
3) Si la siguiente consonante es [ɾ] (simple), entonces se fortalece a [r] (múltiple)
Vale, como ya podéis ver, me fascina la fónetica (especialmente la española).
Finalmente, quisiera darles las gracias a todos mis profesores(as) (¿o sea profesoræs? jaja) del español. He tenido una experienca maravillosa con esta bellísima lengua, y tengo muchas ganas de continuar con mis estudios. Especialmente quiero darles las gracias a mi profesora de escuela secundaria, Srta. Teresa Wood y a mi profesora actual, Dra. Gillian Lord.
Object Metathesis and Verb Origins in Modern English
Hace 2 meses